引用元:5ch.net
中国語読みってこと?
意外とでかい
引用元:5ch.net
「LAST KINGDOM ストーリー2 第1話~第5話」チャイム生きててよかっ...
シナリオもキャラも面白い、音楽もオシャレ、ボス戦楽しい ← マジで良ゲーだと思う
「協同作戦」ゲージ9本間に合わないと思ったらタスクキルしろ、情を捨てるんだ
Tierサイトのノイズ見たらバグり方すごくて草
ニケの乳や膣の技術をオナホとかに転用したらアークバカ売れでは
初々しい新婚夫婦でしたね(※画像)
ちしかんの回想に出てくる女の子ってアリスだよね
23-21で詰んだんだけどスタン付きの自爆はする前に倒せば良いの判るんだけど沈黙...
絶対色気あるうなじしてる。
そこを見せるためにも笠オフ衣装はよ。
このネタ、外で使ってるやついてドン引きしたね
胸も尻もなく酒臭いだけだというのに…ぼっちゃんは物好きだねえ…ってOPみたいな笑顔見せてくれたらニケはクリアだよ
どういう意図でわざわざホンニョン呼びにこだわってるのか分からない
じゃあスカーレットで
韓国の薔花紅蓮伝っていう童話が元ネタだからハングル読みでホンニョン
因みに薔花紅蓮伝はそうかこうれんでんと読むからグレンは誤翻訳の可能性もある
一時期に比べてこの呼び方減ってきてスッキリしてたところなのに蒸し返さなくていいわ
そんなイライラすることか?
ほんにょんって響き可愛いし愛称みたいなもんだろ
イライラしてなくね?
グレンとホンニョンじゃ音の響きとそこから連想するキャラクター性が違いすぎると思う
グレンは意味も音もどちらもお硬いが、濁点のお陰か紅蓮の性能に見合った強キャラの響き
ホンニョンはなんだか音に締まりが無くて間の抜けた音 フニャフニャで弱そうに聞こえる 元ネタの女の子の名前そのものって感じ
運営が日本でのコンテンツ展開時にホンニョンを使わなかったのは妥当な判断じゃないかな
韓国人には思い入れがあっても、日本人には音の響きの時点で合わない
薔花紅蓮伝(ばかほんにょんでん)
紅蓮を訳すと홍련で련はら行だから正しくはホンリョンだけどホンニョンのが響きが可愛いからそのまま使ってるんじゃね
英語版だと名前スカーレットなんだよな紅蓮、なんでこいつだけ各国語版で名前の読みが違うんだろ
同じく韓国語らしきウンファはどの国の読みでもウンファなのに
日本市場がメインの日本向けに出してるゲームなんだから英語版の紅蓮はそのまんまGurrenで良かったと思うんだけどな
サクラはまんまSakuraなんだし
別に韓国のキャラがモチーフなんだからほんにょんに目くじら立てんでもよくね?とは思うけどな
グレンよりこうれんのがしっくりくるわ
ほんにょん
可愛いからスレの世界の中では使わせてもらう